‘Ma définition du terme traduction outrepasse les limites que l’on lui impose habituellement. Pour chacune de ces séries de poèmes-objets, c’est bien l’envie de traduire différemment qui m’anime.’
The association for the promotion of literary translation in Paris:
Translation Zone(s) is an ongoing series of events, projects, art works, texts and activities that brings monolingual and multilingual individuals (artists, researchers, translators, linguists, performers, participants and audiences) together to examine art-and-translation as a transdisciplinary practice. The works use text, sound and the voice to explore ‘interlingual’ translation, and draw upon linguistics, intercultural communication and second language acquisition. The projects are responsive, generative and experimental, the nature, form and format of each event/work depends upon particular context, audience and participants. Recent work incorporating issues of language learning. The role that I play in these projects varies: artist, researcher, provocateur, facilitator, director, collaborator, writer, educator, host and others.
About Heather Connelly:
‘The Outranspo (Ouvroir de translation potencial) is a motley group of multilingual translators, writers, researchers and musicians who joyously devote themselves to creative approaches to translation, primarily through monthly virtual meetings. Founded in the wake of the Oulipo in 2012, in Rochester (USA), and truly active since 2014 (more specifically at a conference entitled “Translating Constrained Literature” in Baltimore, MD), “A’ no Proust!” is its battle cry, or, depending on where in the world the cry is cried, “No a Proust!”’
Outranspo poetry on the Drunken Boat magazine: http://www.drunkenboat.com/db24/outranspo
Explorations in writing, translation and the art of text making.
A poetry, translation and film art project Talking Transformations, co-directed with Dr Ricarda Vidal (King’s College London), which seeks to explore the impact of migration on notions of home. : http://www.talkingtransformations.eu/
‘”Shadow Heroes” is a series of workshops that use key concepts in translation as a way of exploring not only the linguistic but also the social, cultural, historical and political processes that shape a text and its translation. Led by professional translators, the workshops are extra-curricular modules aimed at GCSE-level students of all languages including English.’ http://www.shadowheroes.org/about/